<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1" ?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>ommadawn.dk - Frank Holdt</title>
		<link>http://www.ommadawn.dk/design2.php?tagid=227</link>
		<item>
			<title>Gibson spøger</title>
			<link>http://www.ommadawn.dk/design2.php?sideid=972</link>
			<guid>http://www.ommadawn.dk/design2.php?sideid=972</guid>
			<description>&lt;p&gt;Tags: Frank Holdt, Jakob Halskov, Science fiction&lt;p&gt;&lt;p&gt;
Hvorfor bør "comsat" oversættes til "kommunikationssatellit", mens
"comlog" oversættes til "komlog"?
Hvorfor er det bedst, at "Dex" hedder "Rita"?
Hvorfor er det helt mislykket at oversætte "microlight" til
"mikrolys" og "suction pads" til "sugelapper"?
Og hvorfor er det okay ikke helt at forstå hvad "simstim" er?
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Jo, selvfølgelig står der meget andet på disse
223 sider om oversættelse af engelsk SF til dansk.
Der er en del teori, der underbygger de ovennævnte udsagn,
og en hel del flere eksempler og statistikker.
Men jeg er nu typen, der for alvor følger med, når ordet kommer
på bordet. Der nikker genkendende til "hyperdrive", og studser
over "coreligionist". Og som er glad for, at andre heller ikke har
kunnet regne ud hvorfor en "tasp" hedder som den gør.
&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
Jeg har læst noget af
&lt;a href="http://www.halskov.net/cms/assets/Uploads/publikationer/dao10v11.pdf"
target="_blan"&gt;&lt;em&gt;&lt;b&gt;Gibson i maskinen: Et korpusbaseret
studium af oversættelse af science
fiction&lt;/b&gt;&lt;/em&gt; (gratis)&lt;/a&gt;, skimmet resten, og fået en masse ud af den. Klart
at anbefale for folk, der befatter sig med at oversætte
SF til dansk, og gerne vil kunne finde den bedst mulige
oversættelse.
&lt;/p&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 00:00:00 +0200</pubDate>
			<category>Frank Holdt</category><category>Jakob Halskov</category><category>Science fiction</category>
		</item>
	</channel>
</rss>
